
O dublador Guilherme Briggs disponibilizou em seu blog e no YouTube um trecho dublado do anime Death Note, no qual ele interpreta o personagem Raye Penber. Mas atenção para o recado que o próprio dublador deixou registrado:
"Mais uma vez eu aviso: O que vão ver não está editado, mixado, não é o trabalho final e foi gravado com minha câmera, que não é nenhum equipamento profissional.
Para aqueles que queiram ter uma idéia de como o trabalho está ficando, Death Note está sendo dublado nos estúdios da Cinevídeo, no Rio de Janeiro, e sua estréia deve ocorrer em julho no Animax. No elenco, José Leonardo (Linku de Yu Yu Hakusho, Perninha em Tiny Toons e Boby da Família Dinossauros) encarna Light Yagami enquanto Sérgio Cantú (Alex Sumers em X-Men Evolution) dubla seu arqui-rival, L. Para saber mais sobre os bastidores da dublagem de Death Note, acesse o blog do dublador Guilherme Briggs.
Assista agora:
A um trecho dublado do anime Death Note.
Fonte: JBox














Comentários
Shinigami_LS
sex, 09/05/2008 - 11:52
Pow ate q fico bom, pelo menos essa parte
Eperaro q todo o resto fike assim tbm! ^^
so achei feio o nome do Raito ficar Light, mas isso era certo de acontecer
porque no americano era light tbm!
mas fico mto legal, so temos q esperar os temidos cortes =/
kyo
sex, 09/05/2008 - 12:04
Na verdade, Raito vem de Light mesmo!
Então não tá errado não xD~
kah - tsuki
sex, 09/05/2008 - 13:51
prefiRo a versão japonesa. sei lá acho que tô mais acostumada.
e nao é Light, é Raito porra T_T
Tony Kei Yagami
sex, 09/05/2008 - 14:32
Para vocês, que tem bom senso e são educados, resolvi fazer uma resposta universal para que fique tudo esclarecido de uma vez por todas.
O argumento das mensagens é que o personagem deveria ser chamado FONETICAMENTE como no original, no caso: RAITO YAGAMI.
Vamos à explicação:
No Japão, LIGHT (luz em inglês) se pronuncia RAITO, porque o som de L é SUBSTITUÍDO pelo som do R na fonética japonesa e as palavras com consoantes no final são complementadas por vogais.
Exemplo 1: MILK (leite) = MIRUKU
Imagine agora um personagem oferecendo ao outro um copo de REITE... você acharia correto?
Exemplo 2: Pegue o famoso anime Full Metal Alchemist.
Você preferiria que ele se chamasse FUURU METARU ARUKEMISTO?
O Edward Elrich então seria o EDOWAADO ERURIKU?
E o querido Alphonse? Se transformaria no ARUFONSU?
NÃO, né? ...
É óbvio para todos nós que, aqui no BRASIL, o L na fonética tem som de L e as palavras com consoantes no final permanecem mudas, sem acréscimo de vogais. Sempre lembrando, pra deixar tudo bem claro - sem querer fazer trocadilho - que o nome do protagonista de Death Note deriva da palavra inglesa LIGHT. Existe todo um conceito por trás da escolha desse nome específico. E sim, claro: "LUZ" em inglês se pronuncia LIGHT e não RAITO
-^^b
POr Guilherme Briggs rs rs rs
mas para qm era fã do anime e manga de Death Note
sabia que o nome certo e LIGHT e Raito e por causa da pronuncia japonesa
--- Modista e FODA --- U_U
AMF
sex, 09/05/2008 - 17:56
Teria sido mais fácil dizer que "Death Note: How to Read 13" vem com TODAS as romanizações OFICIAIS. E, de fato, 夜神月 é Yagami Light (Light Yagami, na nossa ordem).
Ou então no episódio 13, logo no início do segundo bloco, aparece a Misa usando um computador. Adivinha o que aparece na tela? :B
Talitha Amane
sex, 09/05/2008 - 14:16
Bem, gostei das vozes, esse episódio é realmente muito foda - assim como a série inteira *o*~
Mas anime bom é anime legendado neh ^_^v Não gosto de dublados, a não ser Yuyu Hakusho, Dragon Ball, Saint Seiya... Enfim, esses que passaram na tv e tem dublagens muito "marcantes" XD
tamagoch
sex, 09/05/2008 - 14:53
cara fala serio light yagami ficou uma merlin.
tirando a tradução um pouco tosca e o r puchado que o raito falou a dublagen esta sensacional superou minhas espectativas.
"adeus,ray penbarrr"
Shizuru
sex, 09/05/2008 - 16:02
fico baum sim XD
Paulo
sex, 09/05/2008 - 16:04
pow a turma nom sabia que no manga era Light.,.,.,. pq o espanto
voz dele fico ruim sim XP,.,.,.
Ana
sex, 09/05/2008 - 19:32
Pra dublagem brasileira ficou boa, ficou melhor do que eu pensei (eu quero mesmo é ver o Ryuuku com a voz do Macaco Louco ou o Máximo de eu Sou o Máximo XDDD)
Contando que não vá pra TV aberta, que venha Death Note 8] (embora eu concorde que é melhor que fique no Japão, mas se ficar na TV a cabo, já tá de bom tamanho XDDD)
E literalmente, "Ray Penbarrrrrrrrrrrrr" ficou feinho na fita x]
giullyanno
sex, 09/05/2008 - 21:32
lol voz do Ryuuku parece a do zordon de power rangers XD
tadomikaari
sex, 09/05/2008 - 21:39
disso tudo eu só achei esquesito a voz do raito (ou light tanto faz) quanto ao nome ser mudado eu naum reclamo muito (eh claro depois da aula do Tony Kei Yagami se reclamar do nome "se morre" logo)
outro motivo q eu acho q o nome foi posto com light foi pela comparação q a misa faz do seu nome perguntando se podia chamar ele de knigth (ja q raito se parece com naito e pra quem naum sabe eh cavaleiro em japones, e pra alguem q naum saiba ingles cavaleiro=knigth )
としあき
sex, 09/05/2008 - 22:00
Neehh num gostei da versão só por causa do 'Light Yagami'
Sou mais Raito '-'
Kamus
sex, 09/05/2008 - 22:25
show d bola, se não tiver muitos cortes pode cre que vai ser um maior sucesso.
Gabi
sex, 09/05/2008 - 22:31
QUOTE: "Pra dublagem brasileira ficou boa, ficou melhor do que eu pensei..."
Como assim? A dublagem brasileira é ótima, supera a de muitos países! u_u"
Bom, de qualquer maneira eu não gostei, eu assisto pouquíssimas coisas dubladas...
não gosto muito. ^^"
Prole
sab, 10/05/2008 - 01:54
Pior foi bleach, colocaram Shinigami como "Ceifeiro de Almas" xD
O taku(polvo = bobo = taku)
sab, 10/05/2008 - 09:43
o problema e se vão da uma melhorada no som de fundo ,um detale q em muitos animes e filmes dublados é esse defeito do fundo fraco com a voz do dublador forte triplo x e o exemplo perfeito, porém em animes ate q esse problema é + dificil + não é raro.
então fika o recado )-_-'e não liguem para erros de português)
SenhorMilagre(Augusto)
sab, 10/05/2008 - 09:53
Por resposta a Tony Kei Yagami!
pq meu nome em ingles contiua augusto?
Resposta: pq nomes não mudam independentemente de idioma!
vc só deu os maus exemplos
Ex:(Moster rancher) O person principal se chama genki!(energia em japones)
vc gostaria ki ele ao invés de Genki se chamasse Energia?????????????
Sei ki não e ninguem gostou de Light Yagami...Americanop é maluco e basileiro ker ir na onda! Sei que falo pela maioria quando mando este post! Adoro a dublagem brasileira mais ela ker sempre ficar indo na onda de americano! antigamente ki era bom Kami-sama era Kami-sama e não (Deus) ia fikar imensamente escroto!
Moral da história: caderno da morte pode ser traduzido pq é um objeto Nomes não podem ser subtituidos desculpe a frankesa e rudesa mais Dane-se ki Raito = Light O anime foi dublado para que? para quem? pra gente! si não estamos gostando! Axo que eles deveram mudar! mais como sempre averá criancinhas ki pouco conhecem animes poraí a fora e dão audienci até pra teletubbies! sei ki vai ser quase impossível eles fazerem issu! Mais deixo aki a minha revolta sobre Ligth Yagami! e que conste que foiu o unico erro ki eu VI! não costumo ser critico mais essa foi exagerada aos meus ouvidos! Mais Gosto não se descute...lamenta-se! Vlw galera da blast! Continuem ouvindo a Rádio pra eskecer issu tudo! Bye!
SenhorMilagre(Augusto)
sab, 10/05/2008 - 10:00
Segunda resposta a Tony...
Lógico ki ninguem ia gostar! pq eles tiveraum noção do publico alvo! e sabia ki ninguem ia gostar de Arufonsu! pq a sonora é horrivel! mais qual o problema com Raito?
Eles deveriam lembrar do publico a cima de tudo! pois é issu ki vai dar sustento a eles! mais como sempre...Brasileiro é meiu Arrogante e cabeça dura! eles nunca mudariam de ideia só porque! 100mil Conhecedores de anime não gostaram! pois como disse...Sempre haverá 2milhoes de criancinhas atentas no Ligth Yangami(Deboche)
Daki a pouco vcs tão vendo ai na animas "Estreia o mais novo desenho fenomeno no japão...Agua sanitária!" aff pq bleach é Agua sanitária... por causa de purificador ou algo do tipo lógico! mais si vc gosta de traduzir tudinho chama bleach de agua sanitária tbm! aff tony... até mais antes que eu encha a página de posts! Bye galera! SI liguem na Blast! e eskecam death note no brasil! :(
Andre
sab, 10/05/2008 - 15:25
senhor milagre, vai tomar seo gardenal, pq tah precisando.
esquece desta historia e vai arrumar oq fazer.
ponto final.
としあき
sab, 10/05/2008 - 16:05
Tony Kei Yagami
eu ri....
Quanto ao SenhorMilagre,
acho melhor vc tomar seu gardenal mesmo huaehauehaeu
Sobre a dublagem, hummm... prefiro em japones mesmo......
SenhorMilagre(Augusto)
sab, 10/05/2008 - 16:19
Resposta a André!
Anime é japones... pq basileiro pega dos americanos??? porissu ki fica ruim!
Tenho a filosofia ki Americano traduz os textos japoneses no tradutor on line por issu fica assim! si eles assistissem o anime e kisessem fazer o baguiu direitinhu eles nun fariam essa besteira! e outra coisa Como disse o Tony kei yagami esse post é apenas para os educados larga de ser ignorante e post com inteligência e base no que fala!
e2s
dom, 11/05/2008 - 01:44
e os cara que bota light pq temo mesmo significado de raito, entao na dubalgem pra portugues devia se Luz Yagami ,LOL
e2s
dom, 11/05/2008 - 01:47
se os cara que traduzi, entao devia se Luz Yagami, lol
shadow
dom, 11/05/2008 - 15:50
mt lol agora só flat o anime inteiro dublado fikalol
としあきDayous
dom, 11/05/2008 - 15:55
Death not nunca deveria ser dublado. Agora quem não assistiu o Anime original japonês sentira um espírito diferente do que é realmente Death not. Assim como Naruto, Bleach e outros animes dublados perde-se seu estilo.
Andre
dom, 11/05/2008 - 18:48
senhor milagre, nao adianta dar chilique por nada, kda 1 tem a sua opiniao, se quiser flammear e arrumar briga problema seu.
vai arrumar oq fazer p/ o bem de todos, vc desrespeita o trabalho arduo que os dubladores estao fazendo.
se achas tao capaz de defender a versao original, continue vendo a mesma, e pare de fazer tempestade em copo d'agua.
としあきKira
dom, 11/05/2008 - 19:14
O trabalho ficou muito bom, a dublagem esta execelente...poém, realmente quem assistiu u Original (em japones) vai achar que perdeu um pouco o estilo (e tem uma certa razão em dizer isso), mas assim como Naruto, Bleach, Dragon Ball etc..
As versões dubladas conseguirão um publico que prefere essa versão... a unica coisa que me preocupa é o fato dos cortes se vir a passar em TV aberta.
としあき
dom, 11/05/2008 - 19:49
Sabe nao eh por mau... mas ah dublagem ficou muito tosca...a voz do Ryuuku nao tem nada a ve ... so muito + a versao japonesa
Pezinho
dom, 11/05/2008 - 20:51
Aew vcs são muito ignorantes! então vou ser ignorante tbm! Kem começou com toda a ignorancia foi andre´e tony kei! por maisa ki vcs estejaum certos vc perderaum a razão por ter mandado o senhor milagre ir tomar gadernal! serei ignorante inton! Dane-se oq todos pensaum não to kerendo dismerecer o dublador até pq ele non tem culpa de ter sido mandado fazer tal besteira! fiz uma enkete em meu orkut e catei 39 votos contra w 3 a fAVOr de light yagami! fizeraum besteira e sabem disso! agora vai tomar seu tegretol andré pq vc tá muito estressado e o senhor milagre não desmereceu ninguem nen encabulou ninguewm com msgs ofensivas! Parabéns Guilher seja semp´re um grande dublador mais toma cuidado com os trabaios ki vc entra! Ligth = Sux!
Andre
seg, 12/05/2008 - 15:47
caro senhor pezinho, sua enquete foi das boas, 42 votos.
imagina se pegasse geral do seo bairro? '-'
como ia dizendo senhor pezinho, senhor milagre estava,literalmente desmerecendo o trabalho dos dubladores, to pouco me lixando de eh light ou raito, kira ou mae de alguem.
somente tenha respeito pelo trabalho dos outros.
sim mandei ele tomar gadernal p/ ver se melhora a condicao dele.
__________________________
ninguem, menos eo, se vc trabalhasse por algo de tamanha importancia na sua carreira, e alguem chega e fala que vc eh 1 lixo, ficaria ofendido?
eo tenho respeito pelos outros, algumas pessoas deveriam aprender a ter tambem.
kurono
seg, 12/05/2008 - 00:11
ow fico muito ruim
ainda bem que te a versao japonesa
†←Ö0Ö™¦§ãÀƒ kk fernandinho xD0
seg, 12/05/2008 - 15:03
lg ne pena q vai ter uns cara q nao vai vir tipo eu to sem animax ai e fod e se nao passa no animax vai passa em q canal cart.. ta um lixo so so mais baixa pelo http://www.deathproject.com/ e ja era KKKKkkkkkk e bem melhor so q nao e dublado ok !! fui !!!!!!!!!! (~º º)~ † ~(º º~)
Wing
seg, 12/05/2008 - 15:05
Mall... maaal...
mtu tosko
num curti
tem q para com ese caralho
.-.
†←Ö0Ö™¦§ãÀƒ kk fernandinho xD0
seg, 12/05/2008 - 15:05
ops vir nao *ve
Wing
seg, 12/05/2008 - 15:17
Na real...
vcs tem q insina o cara q fex a voz do raito em jap a falar portugues
pq fiko uma merda...
fiko com a voz do martyn mistery ou SL
ashasuihasuiashuisahuiash
AMF
seg, 12/05/2008 - 19:35
Melhor: chame o cara das "árveres somos nozes" (http://www.youtube.com/watch?v=7wxd17wjuZA).
Só agora me toquei que a voz dele é IGUALZINHA à do Kira em japonês.
SenhorMilagre(Augusto)
seg, 12/05/2008 - 16:32
OLha só! eu nun desmereci ninguem aTé pq o dublador nun tem culpa de nada...deraum o trabaio e ele fez!... só keria avisar ki eu ainda non fiz nenhuma dublagem... mais eu estudo dublagem a 4 meses... não é muito mais ja é o necessário pra falar ki é regra que dublador não pode ter sotaque... Ray penberrrrrrrrrrr foi duido! para quem acha que mesmop o baguiu fucandu ruim devesse elogiar só pq quem fez a dublagem é bom! tá muito errado. pq são criticar que fazem a pessoa melhorar... outra coisa... a explicação do tony kei está corretíssima porém, ningume gostou! eu apenas fikei meiu tristi por ligth yagami e ray penberrrrrrrrr pois acabou comigo... eu novamentew falo que non desmereci ninguem... ainda... pq minha professora de dublagem ela pediu para non dizer o nome para ninguem ficar falando ou catando ela no orkut... deixo frizado ki ela dublou a mulher maravilha e tem uma escola de dublagem em botafogo RJ disse que "foi meio arbitrário colocar um dublador com sotaque para dublar logo o personagem pricipal" repito que apenas digo as coisas com base... Desculp si acharam ki ofendi alguem... e si ofendi, desculpe... não era minha intenção...minha intenção foi apenas postar a minha revolta PESSOAL pelos ultimos 10 segundos de video! Quando as pessoas abrme um post sobre alguma coisa... elas deve estar preparadas para ler todos os pontos de vista... não só os bunitinhus... vlw galera! vlw blast! vlw Pessoal!
Andre
seg, 12/05/2008 - 18:23
agora sim tah tudo bacana =D
pezinho soh botar lenha na fogueira ¬¬.
e concordo ray penber* foi foda, mas tb sabemos que aquela n eh a versao final da dublagem, entao fica em aberto a questao ;p.
bah eo levei em consideracao a sua opiniao, levei tao a serio q comecei a discussao com vc XD.
foi bom enquanto durou =/.
cya people =**
bruna
seg, 12/05/2008 - 18:15
ahhh fiko bom comparado a bleach " ceifador de almas " (????) aff ninguém merece
としあき Naruto Uchila
seg, 12/05/2008 - 19:12
haaaaa isso tem nome ! LIXO fico um lixo uma merda mais merda q bosta ! se eu fosse o criador de death note iria proibir a dublação! e esses brasileiros burros q acharão legal ... vai geral toma no KÚ ! q bosta fedida fico pior q a dublaguen de EVANGELION ou NARUTO blablabla
¬¬
seg, 12/05/2008 - 21:08
nossa cara... a traduçaum tah péssima! como qse todas as traduções...
123
ter, 13/05/2008 - 01:37
gostei da dublagem, gosto de animes dublados u.u
mas como já vi death note intero em jp, e num assisto animes repitidos, então dexa pra lá ;D
os cara ai fala que a tradução ta ruim, mas nem falam japones, só comparam com os fansubber vai sabe qual tradução que ta mesmo certa =D
(o comentario as vezes demora pra aparece, ai mando duas vezes, pensando que num foi =x)
=D
ter, 13/05/2008 - 15:53
nossa ... a vois do Raito eh bemmm .... como posso dizer.... mais grossa doq no original .nhe!!!! XD
としあき
ter, 13/05/2008 - 19:27
kkkk DUBLAÇÃO..... É DUBLAGEM.... KKKK
SenhorMilagre(Augusto)
ter, 13/05/2008 - 20:01
poxa eu ja achei ki Seifad de almas ficou mó estilo! sahinigami ninguem aki sabe oq é! agora... Seifador de almas ficou um nome imponete! kkkk vlw andré! e póde ficar trankilo ki ja comprei outra caxinha de gadernal pra mim! kkk bye!
Runo Mazohyst
qua, 14/05/2008 - 13:26
Falando sériu.
Eu achei que a dublagem ficou ruim,Se tivermos que comparar com a original brasileira essa tah uma merda!
e o nome Raito yagami deveria permanecer pois no original se fala raito.
Eu prefiro dublado mesmo!
TakShi
qua, 14/05/2008 - 15:52
a opnião de todos tem q ser respeitada achei q a dublagem ñ fiko tão bom assim se alguem pensa diferente tudo blz mas tpw (podia ser um poko melhor)<(^^')>. . . . .
Danilo
qua, 14/05/2008 - 18:30
BLA BLA BLA
num gostei, novidade! dublagens pra mim ñ são legais mas pow, tem muuitos piores, vejam por esse lado, muita gente so reclama mas se for olhar outros que chega doi o ouvido pow! nem ficou um lixo se bem que ligh/raito ficou com uma voz meio estranha maas por via das duvidas, LEGENDADO OWNA TUDO!
Bárbara
qui, 15/05/2008 - 08:56
BOm eu gosto muito de dublagem.. afinal temos nossa língua também e é uma boa língua, temos que valorizar .. é acho mais legal ainda por não ter que perder tempo lendo.. as vezes vc tá lendo e perde algum detalhe da cena XD
Certo, não vi a orginal, em japonês então não vou fazer comparações... é bem mais fácil pegar do começo dublado assim se acostuma com as vozes..
por exemplo, eu vi cdz dublado, quando eu vi em japones não gostei.. já estava habituada com o português, os jeitos e trejeitos da dublagem, agora naruto eu comecei a ver em japones, também num achei lá grandes coisas a dublagem, não por ter um roteiro ruim, ou os dubladores não estavam no tempo certo, mas por já ter me habituado com as vozes do original..
mas e ugostei sim da dublagem de death note... tá legal
ah e tb quero dar minha opinião a respeito dos nomes...
acho que tem que ser light mesmo, senão num ia fazer sentido... e se fosse pra traduzir tudo ia ficar mais estranho pq até o nome do anime ia mudar ( diário da morte, ou quem sabe anotação de morte... haha) e se o próprio criador japones colocou um nome em inglÊs pq devemos falar em japones??
é isso XD
Baka Bruno *--*v
qui, 15/05/2008 - 15:12
uau
Sinceramente, ficou bom *-*
Pelo menos essa parte, quero ver o resto...
Vendo a merda que fizeram com Bleach, é torcer pra q não seja o mesmo com Death Note
Jana Daisuke
seg, 19/05/2008 - 12:11
KYAAAAAAAAAAA marcelo briggs como penber! porra eu AMO esse dublador.
Jana Daisuke
seg, 19/05/2008 - 12:19
GUILHERME *se chuta*
Pedro Naine
seg, 19/05/2008 - 12:23
Finalmente um ANIME BEM DUBLADO... perdoe os fans, mas as dublagens de SP ja deram no saco né... sempre as mesmas vozes.... enfim... fico feliz por isso.
e JANA o nome dele é Guilherme ta XD
Ivan
seg, 26/05/2008 - 15:22
Mano, tipow, eu ADOREI a dublagem de death note (deto noto no original)
bem, eu, diferente de muuuuuuuuuuuuuuuuitas pessoas nao fikei triste, magoado, chateado, sem vontade de cantar uma bela canção(XD) com o nome light, em vez de raito
pq tipow c colocassem raito, as pessoas q não assistiram o original não iriam intender nda, pq vamos pensar como um "não-otaku":
light=luz, esperança, e por ai vai.../ raito= (?) eta q nome estranho
e poh a culpa nao eh do dublador c ele tem sotaque, na minha opinião a dublagem carioca(com sotaque) bate de dez a zero na dublagem paulistana(sem sotaque)
e tipow, qm nao gosto da dublagem, ou assiste pelo menos o 1º episodio pra ver c eh cool, suke, legal..., ou nao assiste e fik vendo o original, ou nao faz nda do que eu disse,
eu nao to falando pra começar nenhuma briga, nem pra falar mal d qm nao gosto, eu soh quero colokr a minha opinião em público,
e mais uma vez, na minha opinião,
A DUBLAGEM BRASILEIRA TAH MUUUUUUUUUUUITO SUKEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ivan
ter, 27/05/2008 - 15:15
ah sim, e eu tinha eskecido,
devemos todos ficarmos felizes pq em vez de colokrem "killer, como no em ing,
dexaram "kira"
(tanto pq , convenhamos, q c eles tirarem o "kira" muitos fans, q assistiram o anime em jap, como mtos daki iriam fikr muuuuuuuuito irritados Xp)
larissa victor
ter, 27/05/2008 - 17:02
Am00 muito esse anime tenho ate o décimo segundo
isso é muito bom!!