
Links
Melodia assassina
Killer Tune · Melodia Assassina · Ringo Shiina · Tokyo Incidents · Tokyo Jihen · Tradução · Vile
De volta aqui com a coluna Candy Magic!
Há alguns dias queria atualizar o blog, mas não achava nenhuma música que chamasse a atenção. Aí lembrei de “Killer Tune”, da banda TOKYO JIHEN. Nunca é uma tarefa fácil traduzir músicas escritas pela talentosíssima Ringo Shiina, pois o significado nunca é o que parece ser. Uma das principais “técnicas” da musicista é “brincar” com a leitura e significados dos ideogramas japoneses (kanji). Embora seja uma prática normal entre os nipônicos, a cantora transpõe as regras e o senso comum, dando novos sentidos às palavras. É realmente uma artista.
“Killer Tune”, ainda que romântica, alerta as pessoas ao mundo capitalista que vivemos, de luxúria, de poder e de “querer sempre mais”. Chama a atenção às coisas únicas que temos — ou podemos ter — mas que não damos atenção. É um grito de alerta sobre a sociedade compulsiva pelo novo que nos deparamos hoje. Bom, acho melhor parar por aqui e deixar cada um com a sua interpretação. Vamos à letra:
| Japonês (rōmaji) | Tradução |
|---|---|
| “zeitaku wa mikata” motto hoshigarimasu maketatte kattatte kono kando wa yuruganai no mazushisa koso ga teki |
“A luxúria é uma aliada” Você sempre quer mais Ganhando ou perdendo Essa sensação não se altera A pobreza também é uma inimiga |
| zeitaku suru ni wa kitto saifu dake ja tarinai ne datte uruwashii no wa ZARA ni nai no wana1 ni go chūi |
Para viver com luxúria, certamente Só a carteira não basta Porque as coisas belas não estão nas coisas comuns Preste atenção nas armadilhas |
| goran, hora ne wazato aetanda kisetsu o tsukaisute ikite ikō yoru mo aki mo misumenai yo anata wa watashi no isshō mono |
Ei, perceba, nos encontramos por um propósito Vamos viver como se as estações fossem descartáveis Tanto a noite como o outono não podem ser roubados Você é toda a minha vida |
| zeitaku suru ni wa kitto netamarenakya ikenai ne chotto kaguwashii no o niramanaide hoshigaranai nara |
Para viver com luxúria, certamente Tem que ser invejado, não é Não olhe apenas aquilo que tiver uma fragância doce Caso você não queira |
| “kyō wa ichidokiri” muda ga nakerya imi ga nai zettai utsukushii no wa hakarenai afuredasu kara |
“Só se vive hoje” Se não houver nenhum propósito, não há sentido O que é bonito não pode ser medido, absolutamente Porque transborda |
| goran, kewashii koko2 de aetanda sagashite dashite kurete arigatō sora mo koi mo damasenai yo watashi wa anata no isshō mono |
Veja, nos encontramos neste lugar inacessível Obrigado por ter saído à minha procura O céu assim como a paixão não podem ser enganados Eu sou toda a sua vida |
Notas
- 1 A cantora usa o kanji 洗脳 (sennō), que quer dizer “lavagem cerebral”, embora pronuncie WANA, que significa “armadilha”, fazendo alusão às mídias que definem os nossos gostos, o que devemos e como devemos ser.
- 2 Embora use o kanji de 日本 (nihon) que seria “Japão”, a pronuncia utilizada é “koko”, cujo signigicado é “aqui”
Eu poderia comentar cada verso, mas assim estragaria toda a brincadeira! hehe
Até a próxima!
Sobre
Bem-vindo à coluna Candy Magic! A proposta deste espaço é trazer semanalmente traduções de diversas letras de música japonesa e, possivelmente, também de outros materiais relacionados ao mesmo tema. Pedimos a gentileza de, por favor, não postarem o material contido aqui em outros meios sem a autorização dos tradutores.
letras / tradução![]()
No ar!
Perfume!
Com Lana
Música atual (17:59): Andy Mckee - Drifting
Autores
- Natália Suu
- Belo Horizonte (MG)
- Estudante de Letras e do idioma japonês por mais de 5 anos
- Colaboradora do JaME
- Apresentadora do KISUU! e do JaME SoundSystem na Rádio Blast!
- Traduzir é, incrivelmente, um dos seus passatempos
- Vile Deguille
- Assis (SP)
- Estudante de Letras - Japonês
- Administrador da Rádio Blast!
- Apresentador do J-neration (edição de sexta)
- Um dos motivos para estudar língua japonesa foi tornar-se hábil a compreender as músicas nipônicas
- Kalkha
- Estudante de Engenharia Elétrica
- Apresentador do J-metal is the Law e Ready to Rock - Metal Edition
- Amante de esportes e música
Últimas
Scott Pilgrim (Por Guideki, a 29 de julho)
Plantação de Arroz no Japão (Por Guideki, a 29 de julho)
Grandes Momentos (Por Daisuke, a 28 de julho)
O que Tóquio e Salvador têm em Comum?! (Por Noru-Sama, a 28 de julho)
Antagonistas! (Por Tiano, a 27 de julho)

Mauro disse:
ter, 09/03/2010 - 03:01
Muito bom. Sou fã da Shiina Ringo e só tinha uma tradução em inglês dessa música. A sua soa bem mais clara. Obrigado.
Luciene disse:
dom, 14/03/2010 - 22:37
Parabéns pelo seu trabalho! Espero que vc poste mais músicas!! =)