Melodia assassina

dom, 07/03/2010 - 16:56 — Vile Deguille

· · · · · ·

De volta aqui com a coluna Candy Magic!

Há alguns dias queria atualizar o blog, mas não achava nenhuma música que chamasse a atenção. Aí lembrei de “Killer Tune”, da banda TOKYO JIHEN. Nunca é uma tarefa fácil traduzir músicas escritas pela talentosíssima Ringo Shiina, pois o significado nunca é o que parece ser. Uma das principais “técnicas” da musicista é “brincar” com a leitura e significados dos ideogramas japoneses (kanji). Embora seja uma prática normal entre os nipônicos, a cantora transpõe as regras e o senso comum, dando novos sentidos às palavras. É realmente uma artista.

“Killer Tune”, ainda que romântica, alerta as pessoas ao mundo capitalista que vivemos, de luxúria, de poder e de “querer sempre mais”. Chama a atenção às coisas únicas que temos — ou podemos ter — mas que não damos atenção. É um grito de alerta sobre a sociedade compulsiva pelo novo que nos deparamos hoje. Bom, acho melhor parar por aqui e deixar cada um com a sua interpretação. Vamos à letra:

Japonês (rōmaji) Tradução
“zeitaku wa mikata”
motto hoshigarimasu
maketatte kattatte
kono kando wa yuruganai no
mazushisa koso ga teki
“A luxúria é uma aliada”
Você sempre quer mais
Ganhando ou perdendo
Essa sensação não se altera
A pobreza também é uma inimiga
zeitaku suru ni wa kitto
saifu dake ja tarinai ne
datte uruwashii no wa ZARA ni nai no
wana1 ni go chūi
Para viver com luxúria, certamente
Só a carteira não basta
Porque as coisas belas não estão nas coisas comuns
Preste atenção nas armadilhas
goran, hora ne wazato aetanda
kisetsu o tsukaisute ikite ikō
yoru mo aki mo misumenai yo
anata wa watashi no isshō mono
Ei, perceba, nos encontramos por um propósito
Vamos viver como se as estações fossem descartáveis
Tanto a noite como o outono não podem ser roubados
Você é toda a minha vida
zeitaku suru ni wa kitto
netamarenakya ikenai ne
chotto kaguwashii no o niramanaide
hoshigaranai nara
Para viver com luxúria, certamente
Tem que ser invejado, não é
Não olhe apenas aquilo que tiver uma fragância doce
Caso você não queira
“kyō wa ichidokiri”
muda ga nakerya imi ga nai
zettai utsukushii no wa hakarenai
afuredasu kara
“Só se vive hoje”
Se não houver nenhum propósito, não há sentido
O que é bonito não pode ser medido, absolutamente
Porque transborda
goran, kewashii koko2 de aetanda
sagashite dashite kurete arigatō
sora mo koi mo damasenai yo
watashi wa anata no isshō mono
Veja, nos encontramos neste lugar inacessível
Obrigado por ter saído à minha procura
O céu assim como a paixão não podem ser enganados
Eu sou toda a sua vida

Notas

  • 1 A cantora usa o kanji 洗脳 (sennō), que quer dizer “lavagem cerebral”, embora pronuncie WANA, que significa “armadilha”, fazendo alusão às mídias que definem os nossos gostos, o que devemos e como devemos ser.
  • 2 Embora use o kanji de 日本 (nihon) que seria “Japão”, a pronuncia utilizada é “koko”, cujo signigicado é “aqui”

Eu poderia comentar cada verso, mas assim estragaria toda a brincadeira! hehe
Até a próxima!

"" · permalink reduzido

imagem de Mauro

Mauro disse:

ter, 09/03/2010 - 03:01

Muito bom. Sou fã da Shiina Ringo e só tinha uma tradução em inglês dessa música. A sua soa bem mais clara. Obrigado.

imagem de Luciene

Luciene disse:

dom, 14/03/2010 - 22:37

Parabéns pelo seu trabalho! Espero que vc poste mais músicas!! =)