Olá, leitores do Candy Magic!
Como vocês já sabem, estamos numa fase de preparação para o show do Miyavi, que acontecerá no dia 24 de maio em São Paulo. Para isso, eu decidi inaugurar nesta coluna um especial com letras do cantor, para aqueles que desejam conhecer mais um pouco sobre o conteúdo de suas músicas. Aqueles que tiverem algum pedido referente a alguma música do Miyavi, então, sintam-se livres para me pedir, já que eles terão prioridade. Vou tentar procurar também dar espaço para outros artistas entre uma atualização e outra, para não ficar tão enjoativo.
E venho aqui também reiterar meu pedido de duas postagens atrás de que quem tiver me feito pedido via e-mail, por favor enviar novamente. Da mesma maneira, como o site mudou e eu não anotei alguns dos pedidos recentes que haviam sido escritos na shoutbox (mil perdões), eu preciso que as pessoas interessadas me mandem os nomes das músicas novamente também.
E pra completar, eu queria pedir a todos que gostam de J-music que divulguem esse evento para o máximo de pessoas possíveis. O JaME preparou alguns materiais bastante interessantes para a divulgação do show (que você pode conferir no Orkut), então se for possível, espalhe essa informação para o maior número de pessoas possíveis.
E antes de comentar sobre a letra, só quero lembrar que não repostem essa tradução em outros meios sem minha autorização - vide este post para maiores esclarecimentos. Qualquer outro comentário, dúvida, crítica, correção quanto às letras podem ser enviadas pelo meu e-mail.
Bom, a primeira letra do especial do Miyavi foi escolhida por dois motivos. Primeiro porque parte dela fala sobre fazer um desejo, e a vinda do Miyavi para o Brasil certamente representou a realização de um para milhares de fãs, além de um avanço em termos de shows japoneses no nosso país. O segundo é porque essa letra tinha sido um pedido "de ajuda na tradução" do meu querido ex-DJ Vile, mas na realidade, quando eu estava atualizando essa tradução para postar aqui, a tradução dele me ajudou em algumas partes. Então essa coluna também é em homenagem (e agradecimentos) a ele. Querem saber qual letra é?
[Letra editada em 2008/05/09] Agradecimos ao Z, vocalista da Psygai, pela grande ajuda!
Miyavi - Kimi ni Negai o (Um pedido a você)
Letra: Miyavi / Composição: Miyavi
iroaseteita ano hi no yume mo
hokori mamire datta miraizu mo
kimi ga itsumo soko de mitete kureteta kara
kanawanai to boyaiteta hibi mo
tōmawari shiteta dake no michi mo
norikoe boku wa ima kōshite KOKO ni irunda.
Os sonhos daqueles dias que estavam se descolorindo
Assim como os traços do futuro cobertos por areia
Foi porque você sempre esteve aí, olhando por mim,
Que mesmo nos dias em que eu reclamava que as coisas não se concretizavam
Ou quando eu havia pego o caminho que só dá voltas
Que eu superei e assim, agora estou aqui.
boku wa nani shite agereta no darō?
nani shite agerenakatta no darō?
arekara zutto jibun ni toikakete mita kedo,
nandomo kokoro no tobira tataitemo
mune no oku hikidashi akete mite mo
dete kuru no wa tanoshikatta omoide bakari de...
tada boku wa zutto aishiteta.
sore dake, tada sore datta kedo
boku ni wa sore shikanakattanda.
soshite ima mo kawarazu aishiteru.
O que eu poderia ter feito por você?
O que eu não poderia ter feito por você?
Desde então eu sempre tentava me perguntar isso mas
Mesmo batendo diversas vezes na porta do meu coração
E tentando abrir a gaveta do fundo do meu peito
O que vinha eram apenas memórias felizes...
Simplesmente, eu sempre te amei
Só isso, era simplesmente só isso mas
Eu não tinha nada mais além disso.
E mesmo agora, eu te amo como sempre amei.
itsuka hoshi no KIREI na yozora ni
futari narande onegai shita yo ne
ano toki no ano negai wa mō wasurechatta keredo,
kono shunkan (toki) ga zutto tsudzukeba ii to
omotta koto dake wa oboeteru yo.
ima omoeba sore mo onegai sureba yokatta ne.
demo kamisama nante inai.
kimi ga hoshi ni natta toki sō chikattanda.
boku ni wa kamisama nante iranai.
soko ni kimi ga, kimi sae ite kurereba.
Um dia, sobre o lindo céu noturno de estrelas
Nós dois fizemos um pedido juntos, não foi?
Apesar de eu já ter me esquecido do que havíamos desejado até então,
Eu ainda me recordo que só pensava
Que como seria bom se aquele momento durasse para sempre.
Agora acho que deveria ter desejado isso também né.
Mas, "Deus não existe".
Eu jurei isso no dia em que você se tornou uma estrela.
Eu não preciso de Deus.
Quando eu tenho ao menos você, você que está aí.
kimi no inai kono machi wa kyō mo
aikawarazu BATABATA sewashinaku,
marude nanigoto mo nakatta no yō ni kureteku.
hayaashi ni sugite yuku nengetsu to,
sotto utsuriyuku kisetsu no naka de,
futo yozora o miageru tabi ano hi o omou yo.
soshite boku wa sotto negaunda.
hoshi ni natta kimi ni negai o.
"mō daijōbu, hitori de tateru kara" to.
datte boku wa hitori ja nai kara ne.
sō sa boku wa kimi no bun mo ikiteku.
kimi mo boku no naka de zutto ikitekunda.
dakara mata ano koro no yō ni
zutto kawa de mitete okure.
Essas ruas nas quais você não está, hoje também
Estão agitadas como de costume,
Como se nada tivesse acontecido.
Nos meses e anos que passam apressadamente e
No meio da gentil transformação das estações,
Na mesma intensidade em que eu olho para o céu noturno sem querer, eu me recordo daquele dia.
E então eu gentilmente desejo.
Um desejo para você, que já se tornou estrela.
"Está tudo bem, eu já posso me levantar sozinho".
Porque eu já não estou sozinho né.
É, eu também vou viver a sua parte.
Porque você sempre esteve vivendo dentro de mim.
Então, novamente do mesmo jeito que naquela ocasião
Fique me olhando, ao meu lado, para sempre.
When I wish upon you, kimi ni negai o.
Um pedido a você.
Notas:
- Essa música faz um trocadilho com a expressão "When I wish upon a star", que significa em linhas gerais, o momento em que você faz um pedido olhando para uma estrela. Em japonês, essa expressão seria "hoshi ni negai o". O que o Miyavi fez aqui foi trocar o estrela (hoshi) por você (kimi), já que a pessoa à qual ele se refere na música já faleceu e então, se transformou numa estrela.
Essa é a letra dessa tradução. Até a próxima atualização!














Comentários
Hick
dom, 20/04/2008 - 01:17
Essa é, sem dúvida, uma das músicas mais tocantes que o Miyavi já compôs. Acho que a grande mágica de suas letras sobre "amor", "desejo" e "admiração" está em não estar necessariamente associada à uma mulher que ele quer como namorada, como esposa.
Eu JURO que não sabia que "kimi ni negai wo" podia ser interpretada como uma declaração de amor à mãe dele. Várias partes realmente me comoveram, como a "Está tudo bem, eu já posso me levantar sozinho" e a "Mas, 'Deus não existe' / Eu jurei isso no dia em que você se tornou uma estrela / Eu não preciso de Deus".
Para o Miyavi, a morte de sua mãe foi realmente uma grande perca... e ele não hesita em deixar isso bem claro nas letras que compõe, tanto nas velhas, como essa, como nas novas. É o exemplo da "Thanx Givin' Day", música que, como essa, é quase um feedback dos momentos felizes que ele viveu com ela.
Putamerda, esse cara é demais.
kooji
dom, 20/04/2008 - 03:57
eu chorei, lendo isso.
;-------;
'Gw.
dom, 20/04/2008 - 13:14
eu chorei, lendo isso.
;-------;
[2]
Nay
dom, 20/04/2008 - 13:24
Já achava a letra maravilhosa e chorarava toda vez que a lia, lendo o comentário do Hick agora, ela se torna ainda mais especial!
Miyavi tem realmente uma sensibilidade incrivel, suas letras tocam realmente, e letras como "Itoshii Hito", "Thanx Givin' Day" e outras que são referentes a mãe dele e seus momentos, são muito comoventes.
Diferente de que muitos dizem por ai, ele não é apenas mais um rostinho bonito, com musiquinhas faceis de se ouvir!
Sim, elas se tornam fáceis de ouvir, porque ele coloca emoção de verdade enquanto as compõe e isso querendo ou não é transmitido ao ouvinte.
Amo esse féladaput*!!
Vile
dom, 20/04/2008 - 14:37
Foda! Essa música é a melhor do miyavi, na minha opinião e a letra melhor ainda!
Suu, omedetou gozaimasu! Kono aida, arigatou ne!
Ra
dom, 20/04/2008 - 18:52
eu chorei, lendo isso.
;-------;
[3]
としあき
seg, 21/04/2008 - 02:50
que coisa ridícula -_-
うんどんげん イナバ
seg, 21/04/2008 - 03:06
アハハハハハハハハハ-!!
ハズ~イ ねぇ~?
Se fosse soh ridiculo tava bom =_=~
ゑ ~!
Nanda
seg, 21/04/2008 - 09:23
E realmente sou fan do MYV a muitos e muitos anos na verdade desde o inicio de sua careira quado ele ainda não era Mjor, esta até hoje é a miha música preferida dele.
Anes mesmo deu sebar a tradução da letr eu ja achava a meodia simplesmente linda quando soube da tradução e suoube que havia sido feita para sua mãe me emocionei.
Pois a letra é perfeita mostrao quanto a mãe dele era importante para ele.
Decrta forma é uma musica triste mas ao mesmo tempo muito emocionante.
Obrigada pela tradução realmente essa é a musica que eu mais goto dele.
suu
seg, 21/04/2008 - 12:01
Bom, não tem nada na música que fale que é para a mãe dele. É apenas uma das possiveis interpretações.
miya
seg, 21/04/2008 - 17:37
adoro essa musica *-*
agora que eu vi a tradução entao...
;-;
foi feita para a mae dele mesmo?! o.o'
:*
miya
seg, 21/04/2008 - 17:39
suu!
voce poderia traduzir "Thanx Givin' Day"?
*_____________*
obrigada :*
Ana P;
ter, 22/04/2008 - 00:29
q coisa mas lindaaaaaaaaa
*_______________________*
Ana P;
ter, 22/04/2008 - 14:37
Ahn onde que posso achar uma fonte "muuito" confiavel d q a mãe dele morreu?
pq jah li mil entrevistas
umas ele fla q adoro a mãe
outras q o PAi q eestá morto e ñ a mãe
isso confunde......
eu acho q a mãe dele morreu sim,mas nunca achei uma informação oficial
=X
DISNEY
qui, 24/04/2008 - 17:13
COLOCA TRADUÇÃO DE JPN PRIDE ♥
Mraya/Neo
dom, 27/04/2008 - 16:58
Li a sua resposta no post anterior, entendi bem melhor a sua posição ^^
Embora ainda discorde em alguns pontos ainda, mas são muito poucos!
E claro que um e-mail não custa nada! Sim, total razão.
E adorei a letra, estou ouvindo o Aquecimento Miyavi com o chat com o Xper, ele falou que a letra de JPN PRIDE é bem interessante/ácida, se você pudesse traduzir seria ótimo porque me deixou muito curiosa!
nayara
ter, 29/04/2008 - 11:36
Gostaria de pedir para que você traduza o que o Miyavi escreve em seu Blog.
Por favor!
Obrigada!
Adriana
seg, 02/06/2008 - 23:35
Eu sempre choro qndo ouço essa musica, principalmente com a tradução, mas essa foi a melhor tradução q eu vi até agora! Mto boa msm!
Ruisu
seg, 09/06/2008 - 23:13
show de bola...espero mto sucesso pra ti Suu...admito mto seu trabalho...
show a coluna
Kisus